We need a glossary or glossaries of needle lace words in many languages.  If you find a list online, or can compile one, post it below in a comment box. I will add it here.

Our multi-lingual stitch chart.  

We have been having difficulties communicating about stitch names across different languages.  I have started a multi-lingual stitch chart, attached below as a WORD file .docx.  If you have any words to add, for any language, please post a comment below and I will add it to the chart.

The chart is not in its finished form, this is just the first stage. It will grow as large as your contributions allow.   If you think additional stitches should be added I can do that. But please use only legal sources for diagrams (books with expired copyrights, or your own original diagrams).  Please note that I have given each stitch a number. I will add numbers as we add stitches.

Also please indicate corrections to anything I have written.  

Before you can see the chart you will have to save it to your computer.


Brona Bacilkova has very good diagrams and she works needle-away.

Parts of Pag:

Parts of Pag diagrammed: 

Embroidery stitches, in English. 


You need to be a member of Needle Lace Talk to add comments!

Join Needle Lace Talk

Comment by Lorelei Halley on July 29, 2014 at 2:20pm

I have added some bars to the stitchchart.docx

Comment by Lorelei Halley on July 27, 2014 at 12:55pm

I recognize it. Perhaps I should add a section to the chart for bars. I'll do it later today.

Comment by Christiane Machabée on July 27, 2014 at 9:46am

J'ai trouvé cette photo de "overcast stitch", mais faite sur une bride. Ce point peut être fait plus serré ou plus lâche. Sur une bride on l'appelle aussi en français "bride cordonnée". 

I found this photo of "overcast stitch", but done on a bar. This stitcht can be made ​​tighter or looser. Made on a bar, this stitch is also called in French "bride cordonnée". 

Comment by Lorelei Halley on July 26, 2014 at 1:47pm


Thank you for searching out the French names for various stitches. I have posted the corrected file with all your additions above.  I don't know which stitch is the one you call "overcast stitch". Do you have a diagram?

Comment by Lorelei Halley on July 25, 2014 at 1:46pm


I looked to see if there was a way for you to post the corrected stitchchart.docx here, and I couldn't find any way. So send it to me as an attachment to a private email, outside this network. Use my email address      as the destination, and just attach the .docx file. I will then post it here and replace the one above.

And thank you for taking on the French language part. Now we just need someone to do the Italian language part.

Comment by Christiane Machabée on July 25, 2014 at 8:48am


J'ai pu copier le document Word "stitchart" sur mon ordinateur. Donc, je crois que la meilleure façon de procéder sans trop vous ennuyer, est de vous fournir la version française la plus complète en vous renvoyant copie du document Word traduit en français dès que je l'aurai complétée. Je suis en train de faire la recherche. Je veux être bien certaine qu'il n'y a pas d'erreur. Je crois que votre idée d'y ajouter l'image est fameuse. Je suis derrière vous et merci. Je suis déjà à traduire ce que nous avons jusqu'à maintenant.
Je connais la procédure pour télécharger des photos de mon ordinateur, mais si je dois vous envoyer un document Word, la procédure est-elle différente?

I could copy the Word document "stitchart" on my computer. So I think the best way to proceed without too much bother you is to provide you the most complete French version by sending you a copy of the Word document translated into French as soon as I get it completed. I am doing research. I want to be very sure that there is no mistake. I think your idea of ​​adding the image is famous. I'm behind you and thank you. I'm already translating what we gat until now.
I know how to download pictures from my computer, but if I send you a Word document, is the process different?


Comment by Christiane Machabée on July 24, 2014 at 3:21pm


Ok I will follow this direction for any changes. I can already see a little mistake:

4= point d'Espagne

5= point de feston double / sacola

6= point de feston double et tortillé

I'm afraid to bother you with all these translations that I personally have many much needed


Comment by Lorelei Halley on July 21, 2014 at 2:22pm

Sacola (Italian) = twisted buttonhole stitch (English)

© 2021   Created by Lorelei Halley.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service